You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

Загрузка tuvğan til...

Отражение исторических событий в крымскотатарском народно-поэтическом творчестве начала ХХ в.

Download PDF

(на примере песен «Порт-Артур», «Шомпол», «Урал дагъы» и «Гузель Къырым»)

Аннотация. Народное творчество является органической частью духовной культуры, в которой поэтически отражаются мировоззрение народа, история, реальная форма его бытия и социального строя данного времени. Это придает народной поэзии историческую конкретность. Образ и тематика народной поэзии различен, причем это различие зависит от того, на каком этапе развития человеческого общества создается то или иное произведение народной поэзии.
Народно-поэтическое творчество представляет собой сложное переплетение старого и нового. Оно изменялось соответственно каждому общественному строю. Основными создателями, хранителями и распространителями исторических песен в Крыму были народные певцы («йырджылар»), сказители («кедайлар»). В данной статье рассматривается отражение исторических событий в крымскотатарском народно-поэтическом творчестве на примере некоторых исторических песен.

Ключевые слова: инвариант, образ, анализ, социальный конфликт.

Постановка проблемы. Крымскотатарские исторические песни обстоятельно не изучены в социальном аспекте. Поэтому поставим вопрос более конкретно: каким образом преломляется социальный конфликт в песенном жанре? И в более общем плане: как отражается действительность в таком лирическом жанре, как исторические песни?

Анализ литературы. Определённый вклад в изучение песенного творчества крымских татар сделан этнографом А. К. Кончевским, исследовавшим народные традиции в устно-поэтическом творчестве. Так, он пишет: «Татарский народ, который и в обычном разговоре вводит образные сравнения, народ, пропитанный солнцем, морем, кипарисами и магнолиями, не мог не создать прекрасных песен… Они прекрасны по мелодийному складу, гибки, выразительны, построены на разнообразных гаммах. …Грусть и тоска ярко выражены в многочисленных любовных песнях, безудержное веселье – в плясовых, в исторических – сильная мысль, подчеркиваемая фактом, породившим песню. Текст часто европейцу непонятен благодаря символическому и образному значе-нию фраз; есть подрифмованные – без особого смысла, но много с красивым и поэтичным содержанием» [1, с. 3–4]. Между тем, уже Гегель в своих исследованиях отмечает этот факт, акцентируя внимание на том, что песня более всего национальна, ибо она отражает действительность и «связана с прирожденными сторонами народа» [2, с. 540].

Цель статьи – анализ отражения исторических событий в крымскотатарском народно-поэтическом творчестве начала ХХ в. (на примере песен «Порт-Артур», «Шомпол», «Урал дагъы» и «Гу-зель къырым»).

Изложение основного материала. В фольклоре крымских татар и крымских караимов сохранилась историческая народная песня «Порт-Артур», которая была создана во времена русско-японской войны 1904–1905 гг. В ней от лица молодых парней, отправленных на эту войну, поется о разлуке с родителями и роди-ной. Поэтому, хотя у песни есть несколько вариантов текста (так, в сборнике переселенческих песен «Къырымтатар муаджир тюркюлери», авторами и составителями которого являются А. Велиев и С. Какура, имеется четыре варианта песни), все они имеют припев со словами «Агълама, анам, агълама, бабам» («Не плачь, мать, не плачь, отец»). Несмотря на то, что появление песни было связано с началом русско-японской войны, народ её пел и во время трагической депортации 1944 года уже в вагонах, в которых их везли в ссылку. Вскоре песня была запрещена из-за того, что в последнем куплете пелось о возвращении домой. Но она вновь зазвучала в каждом крымскотатарском доме, а позже и на редких концертах в исполнении Февзи Билялова.

Порт Артурнынъ малеси,
Не буюктир къалеси,
Солдат кеткен яшларнынъ,
Агълап къалды анеси.
Агълама анам, агълама бабам,
Бельки Мевлям къуртарыр [3, с. 147].

…Ушли солдаты в Порт-Артур
Остались дома плачущие матери.
Не плачь, мама, не плачь, отец,
Может, Бог меня спасет.

Не менее важными являются песни, в которых отразились события гражданской войны. Историк П. Н. Надинский в своих трудах рассматривает факты жестокости карательных отрядов, зверской эксплуатации и грабежей крымскотатарского народа: «За все время господства белогвардейщины, несмотря на зверские расправы, татарские трудящиеся массы игнорировали распоряжения властей, не давали пополнений в ряды Белой армии, – пишет П. Н. Надинский. – Более того, они активно боролись с белогвардейцами, которые с помощью вооруженной силы пытались проводить мобилизации» [4, с. 10].

С попавшими под подозрение в результате массовых облав в те мрачные дни расправлялись жесточайшим образом. Об одной из таких расправ, произошедших в Бахчисарае в 1919 году, поется в песне «Шомпол». Тогда белогвардейцы забили насмерть 25 крымскотатарских парней, отказавшихся идти в их ряды, а те, кто остался в живых сложили песню (подстрочный перевод):

Акъ бандитлер кельдилер,
Хансарайда турдылар.
Бутюн халкъны
Яш, къарт демей,
Шомполнен урдылар.
Онъ яныма, сол яныма айляналмадым,
Аман да, достлар, шомпол ярасына даяналмадым
[3, с. 99].

Белые бандиты (белогвардейцы)
Окружили Ханский дворец (устроили облаву).
Всех – молод ли, стар ли –
Избили шомполами.
Не могу повернуться
Ни на левый, ни на правый бок.
Ах, друзья, как нестерпимо болят раны
От ударов ста пятьюдесятью шомполами…

Одной из песен, входящих в золотой фонд устного народного творчества крымских татар, является песня «Урал дагъы». Впервые эта песня появилась в начале 1930-х годов, когда на основании Постановления ЦИК и СНК СССР о мероприятиях по укреплению социалистического хозяйства в районах сплошной коллективизации и по борьбе с кулачеством из Крыма было выслано по официальным данным на Урал 272 и Крайний Север 1553 крестьянских семей.

После трагического выселения крымскотатарского народа в мае 1944 года, когда часть крымских татар опять попала на Урал и Поволжье появился второй вариант этой песни. К первоначальному тексту песни добавились новые куплеты. Сейчас, спустя более семи десятилетий, их трудно различить и отделить от первоначального варианта. Следует отметить, что эта прекрасная, задушевная песня с первого дня своего появления стала очень популярной и одной из самых любимых в народе. Она отражала невыносимо тяжелое положение высланных.

Песня, которая звучала, как вызов режиму, конечно же, не могла понравиться власть имущим и была запрещена. Однако, несмотря на запреты и репрессии, продолжавшиеся до перестроечных времен, народ продолжал её петь.

Автор песни «Урал дагъы» («Уральские горы») – крымский татарин Али Алиев, он написал эти строки, будучи изгнанным с родной земли. Позже за это стихотворение он еще несколько лет проведет в ссылке, в одном из отдаленных поселков Сибири.

Он рассказывает, что жизнь вдалеке от Родины в нечеловеческих условиях была полна лишений, безысходности, горя и бед, но несмотря на это народ не покидала надежда на лучшие дни, когда он сможет вернуться в родной край. Таким образом, протест против насилия и несправедливости нашел свое отражение в этой песне:

Янсын да, янсын, Урал да янсын,
Янсын да, куль олсун.
Бизни де мында джибергенлернинъ
Козьлери кёр олсун
[3, с. 81].

Пусть сгорит Урал
И превратится в пепел.
А у того, кто выслал нас из Крыма,
Ослепнут глаза.

Следует отметить, что характерной особенностью этой песни является незримое присутствие в ней образа родной и прекрасной земли. Эта песня пронизана глубокой и неподдельной тоской по своей Родине и одновременно надеждой на возвращение в Крым:

Къуванманъыз сиз бугуньде
Кулакнынъ малына.
Биз къайтырмыз, сиз кетерсиз
Уралнынъ дагъына [3, с. 81].

Не радуйтесь, притеснители
Нашему имуществу.
Мы вернемся, вы приедете
В уральские леса.

Вышеприведенные куплеты песни «Урал дагъы» в народе являются наиболее известными и популярными. Начиная с 1970 годов в Узбекистане один из куплетов пели так:

Къуванманъыз сиз бугуньде татарнынъ малына.
Биз къайтырмыз, сиз кетерсиз Уралнынъ дагъына
[3, с. 81].

Не радуйтесь сегодня имуществу татарина,
Мы вернемся, вы уедете в горы Урала.

Не менее важную роль в народной музыке крымских татар имеет песня «Гузель Къырым». История рождения этой песни действительно очень необычная. Не в силах смириться с вынужденной разлукой с Родиной, крымские татары стали приезжать в Крым, как только с них в 1957 году были сняты все ограничения. Ежегодно тысячи наших соотечественников навещали родные деревни и села, находили свои дома, в которых к тому времени обосновались совершенно незнакомые, чужие люди. Добирались по забытым тропкам к древним родникам, старались глазами и сердцем охватить весь край, чтобы лучше сохранить в памяти и поведать о нем детям и внукам.

В 1968 году, приехав в Крым, Шукри Османов с женой Майе остановились в Симферополе у сестры. Однажды, возвращаясь из Алушты, на троллейбусной остановке они встретили троих соотечественников, как потом оказалось, уроженцев этого города. Один из них, показывая в сторону узенькой улочки, вдоль которой тянулись вереницей татарские дома, сказал, что дом с большой голубой верандой принадлежал его родителям, его семье.

Несмотря на то, что все крымские татары были в одинаковом положении и не могли предъявить права на свои дома, услышать такие слова и увидеть слезы в глазах пожилого человека было тягостно и больно. Шукри Османов запомнил его печальные глаза и грустный голос, и всю обратную дорогу до Симферополя не мог забыть слова старого алуштинца.

А вечером, собравшись за большим столом, пели старинные крымскотатарские песни. Вспомнились далекие детские годы, родительский дом, родные, потерявшиеся во время депортации. В сердце закралось непередаваемое ощущение утраты, горечь и боль. Пальцы, перебирая клавиши аккордеона, набрели на приятную мелодию. Слова первых строк, видимо, рожденные впечатлениями прошедшего дня, сразу легли на душу. Фатма Халилова, приехавшая из Андижана, хорошо знала крымскотатарский язык. Услышав приятный мотив и слова, она тут же подключилась к сочинению. Три куплета, появившиеся в тот вечер, казалось, охватили весь Крым и вылились в безмерную тоску теперь уже известной песни.

Алуштадан эскен ельчик юзюме урды,
Балалыгъым кечкен эвге козьлерим тюшти.
Мен бу эвде яшалмадым, яшлыгъыма кулялмадым,
Насыл гузель ветанымсын, сен, гузель Къырым.
Кезе, кезе тоялмадым,
Чокъ ерлерни коралмадым.
Насыл гузель ветанымсын,
Сен гузель Къырым.

Конечно, за сорок лет у песни появились новые куплеты, возможно, некоторые слова поменяли местами:

Алуштадан эскен еллер юзюме урды,
Балалыкъта оськен эвге козьяшым тюшти.
Мен бу ерде яшалмадым, яшлыгъыма тоялмадым,
Ватаныма асрет олдым, эй, гузель Къырым.
Кезе, кезе тоялмадым,
Чокъ ерлерни коралмадым.
Насыл гузель ветанымсын,
Эй, гузель Къырым
[3, с. 83].

Песня быстро распространилась среди музыкантов, ее пели на свадьбах, импровизированных концертах. А потом, расцененная органами госбезопасности как националистическая, она попала в разряд запрещенных. Это было в конце 1969 г.

Сегодня Шукри Османов вспоминает, что впервые услышал свою песню по телевидению в 1990 г. в исполнении Сусанны Меметовой, а потом – Февзи Билялова.

Автор рад тому, что песня полюбилась, что ее исполняют на всех концертах, а ее новые строки говорят о том, что она понятна и близка каждому крымскому татарину.

Какая жизнь – такие песни. Верность действительности, правдивость – вот в чем сила народной поэзии.

Выводы. Крымскотатарские народные песни содержат сведения об исторических событиях. Обнаружение в исторических песнях инвариантного, закономерного открывает широкий простор для дальнейших исследований не только песенного жанра, но и самобытности народа. Среди многочисленных песен особую популярность приобрели варианты песен «Порт-Артур», «Шомпол», «Урал дагъы», «Гузель Къырым» и др. В куплетах даётся оценка эмоциональному состоянию лирического героя. Отдельные тексты посвящены разлуке с Родиной, родными. Несмотря на пессимистический оттенок, названные выше песни завершают куплеты, окрашенные светлыми тонами, полными веры и надежды.

Литература

  1. Кончевский, А. К. Песни Крыма / А. К. Кончевский // Красный Крым. – 1927. – 24 июня. – С. 3–4.
  2. Гегель, Г. В. Ф. Сочинения / Г. В. Ф. Гегель. – М. : Издательство социально-экономической литературы. Академия наук СССР. Институт философии, 1958. – Том 14. Лекции по эстетике. – 540 с.
  3. Алиев, Ф. М. Антология крымской народной музыки / Ф. М. Алиев. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2001. – 600 с.
  4. Надинский, П. Н. Трудящиеся татары Крыма в борьбе против белогвардейцев и интервентов (1919–1920 гг.) / П. Н. Надинский // Красный Крым ; Крымский госархив: Р. 3296. О. 2, Д. 4. Л. 10.

СЕФЕРОВА Ф. А., АБДУЛЛАЕВА С. Э.
Источник: Крымскотатарская филология: проблемы изучения и преподавания. – 2017. – № 1. – С. 114–121.

 7,239 Просмотров,  4 views today


Qasevet

Случайная галерея

Календарь