Тематические группы крымскотатарской лексики на страницах «Сеяхат-наме»

Аннотация. В статье исследуются особенности крымскотатарской лексики, функционирующей в произведении известного османского историка, исследователя и путешественника Эвлия Челеби «Сеяхат-наме». Лексика систематизирована и разделена на следующие тематические группы: «Человек», «Животный мир», «Еда», «Посуда», «Ругательства», «Политика», «Религия», «Родственные отношения», «География». Фонетические и лексические отличия в лексике объясняются влиянием диалектов крымскотатарского языка, а также особенностями арабской графики. Некоторая устаревшая лексика, хотя и находит место в словарях, в настоящее время исчезла из активного употребления крымских татар.
Ключевые слова: Эвлия Челеби, «Сеяхат-наме», тематические группы, крымскотатарская лексика, диалектная лексика, историзмы, архаизмы.
Постановка проблемы. «Сеяхат-наме» («Книга путешествий») Эвлия Челеби высоко оценивается учеными всего мира как произведение, содержащее уникальный исторический, культурологический, социологический, географический материал. Десять томов «Сеяхат-наме», написанные в XVII веке на османско-турецком языке, в настоящее время переведены на современный турецкий язык. Некоторые из томов, либо же их части, переведены на русский язык [1; 2].
Анализ литературы. Изучением русского перевода «Сеяхат-наме» занимались Г. З. Анчабадзе [3], А. П. Григорьев [4] и др. Существует ряд работ, посвящённых лингвистическому анализу картвельской языковой семьи на страницах «Сеяхат-наме» [5; 6].
Лексика крымскотатарского языка в «Сеяхат-наме» ранее была выявлена исследователями и переведена на русский язык [1], однако не подвергалась систематизации и детальному изучению. Это и послужило основанием для выбора темы и цели исследования данной статьи. Изучение крымскотатарской лексики на страницах «Сеяхат-наме» актуально, так как позволяет исследовать элементы языка ХVII века в диахронии.
Цель статьи – выявить тематические группы и особенности крымскотатарской лексики, функционирующей на страницах «Сеяхат-наме».
Изложение основного материала. Эвлия Челеби – османский путешественник, в ХVII веке объехал немало городов и стран, и изложил увиденное в своем произведении «Сеяхат-наме» («Книге путешествий»). Автор дважды посещал Крым, описание которого мы находим в седьмом и восьмом томах произведения.
Эвлия Челеби не только обращает внимание читателей на население Крыма, его быт, историю, но и фиксирует непонятную или привлекшую его внимание лексику. Автор поясняет это так: «У них есть много тысяч разнообразных старинных выражений. Но мы решили, что много их записывать нет нужды, и удовольствовались таким вот бестолковым словарем. Действительно, татарский язык – древний великий. Этот крымский язык можно понимать» [1, с. 142].
Действительно, крымскотатарский язык в период написания произведения имел османско-турецкий характер. В основном он был понятен подданному Османского государства. Однако, путешествуя по Крыму, Эвлия Челеби посещал местности, где проживали крымские татары, говорящие на различных диалектах, в том числе северном диалекте крымскотатарского языка, который мог быть не совсем понятен автору. К слову, путешественник отмечает проживание различных ногайских племен в Крыму и его окрестностях: «Но там есть улу-ногаи, шендяки и урак-ногаи, и, короче говоря, много сот ногайских племен… У всех них есть 12 языков. Они язык друг друга понимают через талмаша, то есть через переводчика…. Если позволит Бог, мы опишем эти трудные языки» [1, с. 143]. Возможно, именно эти трудные языки – кипчакские диалекты тюркского языка, и были непривычны автору и привлекли его внимание. Детальное изучение лексики поможет нам подтвердить данное предположение.
Крымскотатарскую лексику, функционирующую на страницах «Сеяхат-наме», можно разделить на следующие тематические группы: «Человек», «Животный мир», «Еда», «Посуда», «Ругательства», «Политика», «Религия», «Родственные отношения», «География». Рассмотрим лексические единицы, представленные в указанных группах.
Тематическая группа «Человек» представлена лексемами къонакъ ‘приятель’, тохта ‘стой’, къарт киши ‘пожилой человек’, озюмге ‘мне’, бар киши ‘есть человек’, марья ‘служанка, рабыня’, шура ‘раб’, девге ‘девушка’, чонкельген ‘согнувшийся’.
Также к этой группе можно отнести следующие предложения: шура бар мы ‘есть ли раб?’, озюн билир батыр ‘сам знаешь, молодец’, нейлейек конгюль дюшгер ‘что я ни делаю, сердце моё падает’, батыр джигит аш болсун ‘добрый молодец, да будет много еды’, сени севермен ‘тебя буду любить’, шыдакъны биле болсун ‘пусть будет его плетка’, тилейим бар айтайым ‘скажу то, что хочу’, бир саадак берчи манга джигит ‘молодец, дайте мне один колчан’, алай болсун ‘пусть будет так’, акъына баруп дойум болгъанда бергеним бар ‘если в походе я найду имущество, у меня будет, что дать’, джахшы девгелер тилерсенъ къошумуза кельчи ‘если хочешь хороших девушек, иди в наше войско’, батыр киши, джолун болсун ‘добрый человек, да будет лёгкой твоя дорога’, озюмге сени сорамен ‘я прошу тебя [выйти замуж] за себя’.
Тематическая группа «Животные». В указанной тематической группе можно выделить следующие микрогруппы:
- лошади: чапдар ат ‘гнедая лошадь (т. е. коричневая)’, агъырмакъ ‘чистокровная арабская лошадь’, бурал алаша ‘пятнистая лошадь’, бозат ‘чалый конь’, тайлак ‘жеребёнок’, джейрен ат ‘рыжий конь’, алаша ‘вьючная лошадь’;
- птицы: лячин ‘сокол-шахин’, торгъай ‘воробей’, койкенек ‘гриф’, бюдене ‘перепёлка’, чепеч ‘курица’, бюктерек ‘дикий сокол’, къарчыгъа ‘сокол-доган’, кючюген ‘куропатка’, топлакен ‘коршун’, къаргъы ‘ястреб’.
Тематическая группа «Еда»: къымыз ‘кобылье молоко’, бызкъа ‘боза’, чом ‘кизил’, эреш ‘рожь’, май ‘масло’, талкъан ‘толокно (мука из прожаренного овса)’, язма ‘напиток из кислого молока’, поткъа ‘каша’, кёмеч ‘хлеб’, кемертме ‘дикая груша’, оян ‘суп’.
Тематическая группа «Посуда»: къумгъан ‘кувшин’, къош-къулакъ ‘стакан с двумя ручками’, чомлек ‘стакан’, аякъ ‘блюдо, миска’, булдук ‘кружка’, меленрек ‘средний стакан’, салабджы ‘таз’.
Тематическая группа «Политика»: кирман ‘крепость’, къызылгъа ‘золото’, ярлыкъ ‘указ’, хан джарлыкъ ‘указ правителя’.
Тематическая группа «Религия»: Чалап ‘Бог’, Чалап таныгъандыр ‘Аллах все видит’, ялавач ‘пророк’.
Тематическая группа «Родственные отношения»: Абы ‘мама’, акъай ‘брат’.
Тематическая группа «География»: салай ‘село’, бедженейк ‘горные леса’.В словаре С. М. Усеинова салай ‘село’ дается как сала. Значение не меняется.
Тематическая группа «Ругательства»: Къайда барасынъ тентек ‘куда идешь, собака’, озюню атмаджа тапсынъ бурсун ‘пусть тебя найдет чума и ударит’, озюню сокъарым ‘я тебя убью’, озюню сокъар мылтыкъ, джюгюрме джигит ‘не ходи, молодец, тебя убьет пуля’, чюгюр ‘пошел вон’.
Тематическая группаа «Животные» разделена нами на две подгруппы – лошади и птицы. Тот факт, что Эвлия Челеби приводит лишь названия лошадей и птиц объясняется распространением коневодства и охоты в период написания «Сеяхат-наме». В современном крымскотатарском языке данные лексемы существуют, однако не имеют широкого применения в виду отсутствия подобного рода занятий среди людей.
Нас привлекло слово чепеч, которое у Эвлия Челеби проходит как «курица». Однако в современном крымскотатарском языке существует лексема «чипче» (цыплёнок). Можно предположить, что по причине использования в то время арабицы, слово чепеч было записано как сочетание букв «ﭼﭘﭻ – чпч» и могло быть ошибочно прочитано в разных вариантах.
Лексему агъырмакъ Эвлия Челеби поясняет как чистокровную арабскую лошадь. В словаре иностранных слов русского языка находим лексему аргамак, которая толкуется с татарского языка как особая порода персидских или кабардинских скаковых лошадей, отличающихся стройностью, быстротой и легкостью [7]. Из приведённых лексем лишь агъырмакъ, боз, джейрен, алаша, лячин, торгъай, бюдене были найдены нами в словаре С. М. Усеинова. Две из них фонетически отличаются от варианта Эвлия Челеби – джийрен, бодене.
Тематическая группа «Еда» представлена одиннадцатью лексемами, среди которых встречаем лексему чом, что в переводе означает кизил. В крымскотатарских диалектах в значении кизил в настоящее время используется лексема чум, а поткъа – это в современном крымскотатарском боткъа, эреш же – арыш. Среди лексем данной тематической группы в словарях С. М. Усеинова [8–10] находим 8 единиц. Что касается слова бызкъа, то оно в словаре С. М. Усеинова [8] проходит как боза или буза. Данные фонетические изменения могут быть результатом диалектного влияния, а также особенностями арабской графики, которой пользовались в период написания произведения тюркоязычные народы.
Среди лексем тематической группы «Посуда» в словарях С. М. Усеинова [8–10] находим следующие: къумгъан ‘кувшин’, къошкъулакъ ‘стакан с двумя ручками’, чомлек ‘стакан’, аякъ ‘блюдо, миска’, однако они в нём проходят как къуман (значение то же), къошкъулакъ (ведро с двумя ручками; вообще стоит отметить, что къош значит парный), чёльмек или чёмлек (глиняная посуда), аякъ (диал. – стакан), булдук ‘кружка’ меленрек ‘средний стакан’ салабджы ‘таз’. Вышеперечисленные особенности также можно охарактеризовать как особенности диалектного произношения либо обосновать особенностями современного написания лексемы.
Лексемы, представленные в тематической группе «Политика», имеются в словаре С. М. Усеинова [9; 10] в тех значениях, которые указывает Эвлия Челеби, однако с некоторыми изменениями. Так, кирман ‘крепость’ проходит как кермен, а къызылгъа ‘золото’ как къызыл; ярлыкъ ‘указ’ хан джарлыкъ ‘указ правителя’.
Лексема абы из тематической группы «Родственные отношения» схожа с современными крымскотатарскими лексемами аба или абы «сестра». Однако в крымскотатарско-русско-украинском словаре С. М. Усеинова [8] слово абай подаётся также в значении «ласковое обращение к пожилой женщине – мамаша, мама». Соответственно, можно предположить, что в оригинальном тексте «Сеяхат-наме» («Книга путешествий») проходит не лексема абы, а лексема абай, так как написание данной лексемы на арабской графике имеет вид трех букв (ﺁﺒﻰ – абй).
Тематическая группа «Религия» представлена архаизмами тюркского происхождения, не функционирующими в современном крымскотатарском языке: Чалап ‘Всевышний’, ялавач ‘пророк’. Также подобные лексемы встречаем в произведении Наср-ад-дина Рабгузи «Кисас аль-Анбия», где лексема ялавач также проходит в значении пророк – Muhammedü’l-Mustafa (15) salla’llahualeyhivesellemge yalavaçlık kelgen sözleri. В современном крымскотатарском языке используются лексемы арабского происхождения Аллах, Хакъ Теаля ‘Всевышний’, пейгъамбер ‘пророк’.
Диалектные изменения встречаются не только на фонетическом уровне, но и на лексическом. Нижеуказанные слова по сей день входят в диалектный состав крымскотатарского языка: коп ‘много’, джаман ‘плохо’, джахшы ‘хорошо’. Данные лексемы используются в степном диалекте крымскотатарского языка. В среднем диалекте крымскотатарского языка используются лексемы яман ‘плохо’ и яхшы ‘хорошо’. Вероятно, данные слова по причине отсутствия их в староосманском языке и привлекли Эвлия Челеби.
Не обходят внимание автора и услышанные им ругательства. Следует отметить, что данные лексемы не относятся к нецензурной лексике, скорее всего автор записал то, что показалось ему непривычным.
Выводы. Крымскотатарскую лексику, функционирующую в «Сеяхат-наме», можно разделить на 9 тематических групп. В процентном соотношении количество лексики каждой из вышеуказанных групп можно показать следующим образом: человек – 30%, животные – 23%, еда – 15%, посуда – 10%, ругательства – 7%, политическая лексика – 5%, религия – 4%, родственные отношения – 3%, география – 3%.
Крымскотатарская лексика, функционирующая в «Сеяхат-наме», представлена лексическим и синтаксическим уровнями.
Некоторая устаревшая лексика, хотя и находит место в словарях, в настоящее время исчезла из активного употребления крымских татар. Внимание автора привлекала в основном лексика степного диалекта крымскотатарского языка: джаман ‘плохо’, джахшы ‘хорошо’.
Фонетические и лексические отличия в лексике «Сеяхат-наме» и современного крымскотатарского языка объясняются особенностями диалектного употребления лексем, а также особенностями арабской графики. Устаревшая лексика представлена историзмами: ярлыкъ ‘указ’; архаизмами: Чалап ‘Всевышний’, ялавач ‘пророк’.
Считаем необходимым детально исследовать лексику северного (кипчакского) диалекта крымскотатарского языка, функционирующую на страницах «Сеяхат-наме», также пересмотреть правильность переводов на русский язык некоторых примеров, с которыми мы не совсем согласны.
ЛИТЕРАТУРА
- Челеби, Э. Книга путешествия. Крым и сопредельные области. Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века / Эвлия Челеби ; пер. и коммент. Е. В. Бахревского. – Симферополь : Дар, 1999. – 240 с.
- Челеби, Э. Книга путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника ХVII века). Выпуск 3. Земли Закавказья и сопредельных областей Малой Азии и Ирана / Эвлия Челеби ; сост. и ответств. ред. А. Д. Желтяков. – М. : Наука, 1983. – 376 с.
- Анчабадзе, Г. З. «Книга путешествия» Эвлия Челеби как источник по истории горских народов Кавказа : автореф. дис. … канд. истор. наук : 07.00.09 / Г. З. Анчабадзе [Место защиты: Тбилиский государственный университет]. – Тбилиси, 1975. – 14 с.
- Григорьев, А. П. «Книга путешествия» Эвлии Челеби – источник по истории Крыма XIII–XVII вв. / А. П. Григорьев // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. Вып. 1. – Л., 1974. – 225 с.
- Джикия, С. С. Эвлия Челеби о мингрельском и грузинском языках / С. С. Джикия // Советское языкознание. Т. II. – Л., 1936. – С. 109–128.
- Джикия, С. С. Эвлия Челеби о лазах и лазском языке / С. С. Джикия // Иберийско-кавказское языкознание. Т. VI. – Тбилиси, 1954. – С. 243–256.
- Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / ред. А. Н. Чудинов. – Санкт-Петербург : Издание книгопродавца В. И. Губинского, 1894. – 992 с.
- Къырымтатарджа-русча-украиндже лугъат. 1 къысым / сост. С. М. Усеинов. – Акъмесджит : Оджакъ нешрияты, 2006. – 416 с.
- Къырымтатарджа-русча-украиндже лугъат. 2 къысмы / сост. С. М. Усеинов. – Акъмесджит : Оджакъ нешрияты, 2006. – 328 с.
- Къырымтатарджа-русча-украиндже лугъат. 3 къысмы / сост. С. М. Усеинов. – Акъмесджит : Оджакъ нешрияты, 2006. – 432 с.
Короглу Л. А., Ганиева А. О.
Источник: Крымскотатарская филология: проблемы изучения и преподавания. – 2017. – № 1. – С. 55–61.
4,815 Просмотров, 4 views today